Translate

viernes, 15 de diciembre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: los verbos de movimiento ir/venir (andare/venire) y llevar/traer (portare)

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso, por un lado, de los verbos de movimiento ir/venir en español y andare/venire en italiano y, de otro, los verbos llevar/traer en español y el equivalente italiano portare,  a través de la recomendación de una técnica docente publicada en la sección DidactiRed del CVC del Instituto Cervantes.

Itañoleando con verbos: esa es la cuestión (I) realizada por Pilar Marchante Chueca es una propuesta  didáctica de utilidad tanto para profesores como para estudiantes italófonos y está disponible en línea. Se puede acceder a través del siguiente enlace:

https://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/febrero_12/27022012.htm

Los profesores encontrarán una técnica completa que dispone de comentarios, aclaraciones y enlaces directos a las actividades y a las correspondientes soluciones.


Para aquellos estudiantes italófonos que deseen mejorar esta cuestión problemática de estas lenguas afines pueden seguir los siguientes pasos que recomendamos junto con el enlace directo para que accedan a las actividades y respuestas. No obstante, en caso de no comprender el porqué de ciertos errores, aconsejamos que lean los comentarios incluidos en el enlace anterior.

Paso 1. En el siguiente enlace el estudiante encontrará unas fichas con vacío de información sobre ejemplos y usos preposicionales de los verbos ir/venir, traer/llevar que debe tratar de completar.


Paso 2. A continuación se incluye el enlace con los posibles ejemplos de frases y usos de preposiciones que generalmente acompañan a estos verbos de movimiento, esto es, las soluciones.


Paso 3. El siguiente ejercicio consiste en una serie de frases que permiten al estudiante comprender que los verbos de movimiento poseen otros significados diferentes e incluso pueden combinarse con pronombres. En el siguiente enlace se puede acceder a una serie frases con equivalencias de significado.


Paso 4. Se incluyen a continuación las respuestas correctas del ejercicio anterior.


Paso 5. El penúltimo paso consiste en reflexionar sobre si la traducción propuesta es correcta o no. Para ello, se tiene que acceder mediante el siguiente enlace:


Paso 6. Por último, se proporcionan en la siguiente dirección las respuestas relativas a dichas traducciones. En el caso de aquellas incorrectas, también se añade la corrección.



Un saludo,

currELEando conLenguas

sábado, 18 de noviembre de 2017

ACTIVIDAD PARA TRABAJAR ERRORES DE PRODUCCIÓN ESCRITA

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy estrenamos nueva sección: ACTIVIDADES AULA-ELE. Nuevas entradas que a partir de hoy contienen numerosas actividades para que tanto alumnos como profesores dispongan de un material  lúdico y actualizado en la red.

Hoy inauguramos ACTIVIDADES AULA-ELE.  con una actividad que consiste en trabajar el error. En concreto, se trata de que los estudiantes de ELE tomen conciencia del error y aprendan a corregirlo en todas las competencias y subcompetencias de la lengua española, entre ellas, la competencia discursiva que pone en contacto a los estudiantes con el género epistolar, tal y como se establecen las escalas y descriptores pertinentes en el MCER (2002)  como por ejemplo:
(https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_02.htm) y uno de los inventarios básicos que hace referencia al género textual en español en la obra de referencia PCIC (2007) :(https://cvc.cervantes.es/ENSENANZA/biblioteca_ele/plan_curricular/niveles/07_generos_discursivos_inventario_b1-b2.htm ).


Os dejamos la actividad para que la pongáis en práctica.


Un saludo,
currELEando con Lenguas


Actividades Aula-ELE_ Carta_con_errores_blog - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca 
 
DESCARGAR DOCUMENTO

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: LOS MARCADORES DEL DISCURSO EN EL REGISTRO COLOQUIAL.

¡¡¡Hola a todos!!!
Hoy presentamos en esta sección del blog diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española sobre el uso de los marcadores del discurso en el registro coloquial.
Algunas de esas diferencias  se recogen de forma esquemática y resumida en la presentación que incluye esta entrada y que pretende ayudar a todos aquellos que estén interesados en este tipo de contraste y unidades entre ambas lenguas afines, mediante una serie de ejercicios de reflexión que contienen traducciones inversas erróneas realizadas por estudiantes italófonos y explicadas en una diapositiva posterior o bien en las notas del orador incluidas en esta presentación ppt.
Además de las referencias bibliográficas contenidas en el documento, aonsejamos la lectura de  varios artículos concretos que tratan de la traducción en ambas lenguas de los conectores italianos insomma, cioè e infatti. Al ser artículos en línea, dejamos a continuación los enlaces directos:

- Flores Acuña, E. (2003): "La traducción de los marcadores del discurso en italiano y  español: el caso de insomma", Revista TRANS, Nº 7, sección 33-45, Universidad de Málaga.
http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_33-45_EFlores.pdf

- Fernández Loya, C. (2004): "La traducción y el análisis contrastivo de los marcadores del discurso. Los casos de infatti y en efecto", Actas del XXI Congreso Aispi / Atti del XXII Convegno Aispi Catania-Ragusa 16-18 mayo / maggio 2004 II Edición a cargo de / Edizione a cura di A cura di Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi, Vol. II.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/20/II_08.pdf

- Solsona Martínez, C. (2014):"Valores metatextuales de cioè en el marco de la gramática contrastiva italiano/español; de la reformulación a la conexión deductiva", Philologia Hispalensis, 28/3-4, pp. 245-278.
http://institucional.us.es/revistas/philologia/vol.%2028%20(3_4)/Vol.%2028_3-4%20(2014)_14_Solsona.pdf

-Solsona Martínez, C. (2015): "Valores metacomunicativos y cognitivos del marcador discursivo italiano cioè", Revista digital  E-Aesla n.º 1.
https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/46.pdf

Esperamos que resulte útil para el aprendizaje de este tipo de estudiantes y profesores.

Se puede leer en el blog esta presentación o acceder al siguiente enlace para descargarlo:

https://docs.google.com/presentation/d/18vas4r1laCWdne267o52aMkGM2yUr0iZjS7pdjnHqF0/edit?usp=sharing

Un saludo,
currELEando con lenguas


LosmarcdisccregistrocoloquialPalermo.ppt - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca

viernes, 20 de octubre de 2017

Hoy en CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL: EL SISTEMA VERBAL ITALIANO Y ESPAÑOL

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy estrenamos nueva sección: CONTRASTES ITALIANO-ESPAÑOL

Esta sección del blog se dedica a presentar diferentes casos contrastivos entre la lengua italiana y la lengua española. Prentende ayudar a estudiantes españoles de italiano, a estudiantes italófonos de español y a profesores que trabajan con ambas lenguas afines a aclarar aquellas cuestiones problemáticas.

Hoy inauguramos esta parte del blog con una reducida presentación del sistema verbal entre la lengua italiana y la lengua española y que, además, contiene una serie de ejercicios de reflexión y traducción inversa de estas dos lenguas de contacto. Además, tras el ejercicio propuesto, esta presentación ppt proporciona las respuestas de cada uno.

Para el seguimiento de los ejercicios, el documento contiene notas de orador.

Citamos a continuación algunas de las referencias bibliográficas consultadas para la elaboración de esta presentación:

Carrera Díaz, Manuel.Grammatica spagnola, Edizioni Laterza, Bari, 1997.

Carrera Díaz, Manuel. Curso de lengua italiana. Parte práctica / Manuel Carrera Díaz . - 1a. ed. en colección Lenguas Modernas, 3a reimp.Barcelona: Ariel, 2000.

Carrera Díaz, Manuel. Curso de lengua italiana. Parte teórica / Manuel Carrera Díaz . - 1a ed.en col. Lenguas Modernas, 3a reimp. Barcelona: Ariel, 2000 .

Dardano, Maurizio. Grammatica italiana: con nozioni di linguistica / di Maurizio Dardano e Pietro Trifone . 1a ed., ristampa 23 Bologna Zanichelli, 2013.

Esperamos que resulte útil para el aprendizaje de este tipo de estudiantes y profesores.


Se puede leer en el blog esta presentación o acceder al siguiente enlace para descargarlo:

https://docs.google.com/presentation/d/1wlmWcjr9hL6fPPZOsfZqkLmZIlY4zJ2zqdKEIi6NFZs/edit?usp=sharing


Un saludo,



currELEando conLenguas


El sistema verbal en la lengua italiana y la lengua española - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca
 

domingo, 15 de octubre de 2017

Los estudiantes han aprendido en la pizarra...

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy estrenamos nueva sección: PIZARRA ELE. En esta sección presentamos mediante imágenes reales y representativas los temas, actividades, explicaciones que han tenido y tienen lugar cotidianamente en el aula de ELE.

Para la inauguración de esta sección os presentamos una serie de imágenes que explican a un grupo de estudiantes de ELE de nivel B2 (avanzado) matriculados en el curso anual 2017 de Español como Lengua Extranjera de la Universidad de Zaragoza.

En este caso, la pizarra como herramienta fundamental para profesores y estudiantes, no representa una teoría estructurada de información sobre cómo organizar, estructurar y argumentar  un texto argumentativo. En este caso la pizarra representa un resultado de una serie de preguntas realizadas por los estudiantes sobre cómo hacerlo.

a) Para resolver este enigma, el profesor introduce en la pizarra un input, en este caso, la estructura de un texto argumentativo con color azul. De este modo, pide a los estudiantes que en grupos traten de averiguar cuáles son las estructuras, léxico y otras herramientas que se utilizan en español para escribirlo. Uno de los objetivos de la actividad es trabajar con los conectores del discurso. Posteriormente, los estudiantes deben participar activa, colaborativamente y en el aula para completar la información que indicarán en rojo.

ESTRUCTURAR UN TEXTO ARGUMENTATIVO

b) La segunda explicación representada en la pizarra consiste en recapitular las partes de un texto argumentativo y sus correspondientes conectores discursivos. En este caso se puede realizar al final de la sesión de la clase o bien al día siguiente nada más empezarla sesión con el objeto de reciclar la información recibida.
ORGANIZAR UN TEXTO ARGUMENTATIVO
organizar_textos_argumentativos - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca


c) La tercera y cuarta imagen consiste en un repaso de lo aprendido. Generalmente, esta actividad colaborativa entre alumnos sirve para volver a recordar lo estudiado y se suele hacer pasadas unas cuantas sesiones o semanas y siempre y cuando el profesor observe en el aprendizaje y adquisición sobre este tema y unidades alguna carencia o errores que le permitan repasarlos. Para ello, se les pide de nuevo que hagan grupos y que recopilen, a modo de repaso, la información ya vista, con sus apuntes en el cuaderno y el libro de texto.

ARGUMENTAR CON CONECTORES DEL DISCURSO
argumentar_conectores - CC by-nc-sa - Pilar Marchante Chueca

d) La cuarta y última imagen representa un repaso diferente en el que se trabaja la "sinonimia" de los conectores, es decir, se agrupan por significado semántico, pragmático y discursivos, los marcadores del discurso que pertenecen a un mismo grupo y con el que "comparten" valores, si bien hay diferencias evidentes.
MÁS  CONECTORES DEL DISCURSO

En la siguiente entrega os mostraremos cómo poner en práctica los textos argumentativos mediante dos actividades realizadas en la pizarra por este grupo de estudiantes. 

Un saludo,



currELEando conLenguas

miércoles, 4 de octubre de 2017

ACTIVIDAD CANCIONERO ELE_MARC_ANTHONY_B1_B2

¡¡¡Hola a todos!!!

Hoy estrenamos nueva sección: CANCIONERO ELE. Nuevas entradas que a partir de hoy contienen numerosas actividades para que tanto alumnos como profesores dispongan de un material  lúdico y actualizado en la red.

Hoy inauguramos el cancionero con un sencillo muy conocido por todos. Vivir la vida de Marc Anthony. Os dejamos la actividad para que la pongáis en práctica.


Un saludo,

currELEando con lenguas


 Canción_Marc_Anthony_ Actividad_ELE CC by-nc-sa

 
DESCARGAR DOCUMENTO

lunes, 12 de junio de 2017

Actividad de formación ELE. Para profesores de ELE. Entrega II: ¿Cómo planificar la primera clase de español?

¡Hola a todos!

Hoy publicamos la segunda entrega de cómo planificar los primeros días de una clase de español.

En la primera entrega publicada el 11/06/2017 mostrábamos de que forma el profesor de ELE puede planificar, antes de impartir una primera clase, una serie de actividades secuenciadas relacionadas con las presentaciones, estilo y diario de aprendizaje, preferencias de los estudiantes, conocimientos culturales, etc.

En esta segunda parte presentamos una segunda planificación con una serie de actividades secuenciadas para que los estudiantes aprendan a trabajar de la siguiente forma:

a) tomar conciencia del error, detectarlo y corregirlo desde la primera clase; 
b) reconocer dificultades en destrezas;
c) mostrar preferencias sobre actividades de lengua: debatir y negociar.

¡Esperemos que os sea de utilidad!

Un saludo,



currELEando conLenguas




DESCARGAR DOCUMENTO

domingo, 11 de junio de 2017

Actividad de formación ELE. Para profesores de ELE. Entrega I: ¿Cómo planificar la primera clase de español?

¡Hola a todos!

Hoy compartimos una nueva manera de cómo planificar los primeros días de una clase de español. Siempre que planifiquemos una clase, lo primero de todo que debemos tener en cuenta  son los siguientes indicadores que nos permitirán desarrollar el trabajo:

 a) qué actividad o actividades vamos a llevar al aula;
 b) duración de la actividad o actividades;
 c) nivel de lengua según el MCER;
 d) contexto grupal;
 e) objetivos;
 f) contenidos;
 g) tipo de evaluación;
 h) secuencias y fases de cada actividad planificada;
 i) dinámica, duración, material y justificación en cada una de las actividades       secuenciadas;
 j) transiciones justificadas  entre el paso de una fase a otra de las actividade secuenciadas;
 k) cierre.

Si es la primera vez que vas a realizar una planificación, te recomendamos que leas la explicación proporcionada por el Instituto Cervantes en su Diccionario de términos clave de ELE en el siguiente enlace:

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/planificacionclases.htm

Os dejamos a continuación la primera entrega para qué podáis haceros una idea.
¡Esperemos que os sea de utilidad!

Un saludo,


currELEando conLenguas

 

DESCARGAR DOCUMENTO

viernes, 9 de junio de 2017

Bienvenida de CurrELEando con LENGUAS

Bienvenidos al blog CurrELEando con Lenguas creado por la profesora Pilar Marchante de la Universidad de Zaragoza en la que enseña lengua española para extranjeros y lengua italiana.

El objetivo de este blog es un emocionante viaje que invita a compartir información, recursos, actividades y a reflexionar sobre el aprendizaje y enseñanza de lenguas para que pueda servir de gran utilidad a profesores noveles, expertos y a estudiantes de ELE, de lengua italiana e italófonos.

 ¡Vuestras visitas y comentarios serán de gran utilidad!


Un saludo,



currELEando conLenguas